==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །མཚན་ཙམ་འཛིན་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྦྱིན་པ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་དང་། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྙིང་དབུས་རོལ། །ཚེ་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལས། །བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོར་བསྔགས་འདི་ཡི། །ཕྲིན་ལས་གཞན་འགྲོས་མ་བསླད་པར། །རང་གཞུང་མང་ཉུང་འཚམ་པར་བསྡེབ། །ཟབ་གཏེར་འདི་ལས་བྱོན་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བ་ལ། སྦྱོར་བ་བཤམ་གྱི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་སོགས་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། ཚེ་ཆོག་སྤྱི་ཙམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་རྐང་གསུམ་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཀོད། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང། མདའ་དར་རྣམས་ཀྱང་བཀྲམ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་གཏེར་གཞུང་གི །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ཀློང༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་འོད་སྟོང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་པདྨ་འབྱུང༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་དང༔ རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱོགས་བྲལ་དུས་གསུམ་རང་རིག་རང་ཤར་ངང༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་

【汉语翻译】
长寿无量寿佛 铁橛金刚 成就一切悉地之事业次第编纂 不死寿命之大宝藏。 无边智慧。
长寿无量寿佛 铁橛金刚 成就一切悉地之事业次第编纂 不死寿命之大宝藏。 无边智慧。
长寿无量寿佛 铁橛金刚 成就一切悉地之事业次第编纂名为不死寿命之大宝藏之仪轨。 
寿命与智慧显现之光彩， 仅持名号便赐予不死之殊胜， 诸佛之化身莲花生， 与无别之吉祥上师于心间嬉戏。 从百千万长寿修法中， 此被赞为精华浓缩之甚深者， 愿其事业不被其他方式所扰乱， 按照自身仪轨多寡适中地编纂。 从此甚深伏藏中取出之不死寿命事业，供养时， 预备之次第，念修灌顶等，无论与何者相关，皆需按照其仪轨进行。 在长寿仪轨中，若有彩绘坛城则陈设，若无，则在曼扎上，按照本尊数量摆放食子，其上放置三足宝瓶，内含二十五种精华，具有顶饰、颈饰、红色护身结，以及金刚橛。 长寿食子，宝瓶形状。 长寿丸，长寿酒。 箭与幡也陈设。 药、酒、食子三物。 会供与食子供养等聚集进行。 事业实际有三：前行，正行，后行。 首先有五项，首先是传承祈请文，如从其他地方出现，或者从伏藏原文中。 嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！ 自性本来清净法身无边虚空， 无碍自力光芒万丈观世音， 自生五光精华莲花生， 大乐虚空智慧海王母， 祈请赐予不死之成就！
印度藏地成就者君臣一切众， 金刚萨埵等本尊坛城众， 明妃等殊胜佛母空行众， 具德怙主护法誓盟众， 祈请赐予不死之成就！ 显现世间清净智慧坛城， 一切皆是长寿天之自性， 无有偏颇三时自明自显现， 外内无别浩瀚大海众， 祈请赐予不死之成就！ 嗡阿玛 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a-mā，汉语字面意思：嗡阿玛)

【英语翻译】
A practice manual of Amitayus, the Iron Vajra, the embodiment of all accomplishments, arranged in order, the Great Treasure of Immortal Life. Infinite Wisdom.
A practice manual of Amitayus, the Iron Vajra, the embodiment of all accomplishments, arranged in order, the Great Treasure of Immortal Life. Infinite Wisdom.
The practice manual of Amitayus, the Iron Vajra, the embodiment of all accomplishments, arranged in order, called the Great Treasure of Immortal Life, is present herein.
With the splendor of life and wisdom's light, Bestowing the supreme immortality to those who hold merely the name, The emanation of the Victorious Ones, born from the lotus, And the glorious Lama, inseparable, playing in the heart's core. From hundreds of millions of longevity practices, This, praised as the condensed essence of profundity, May its activities not be corrupted by other methods, But arranged according to its own system, whether much or little, as appropriate. When bestowing the immortal life activities that arise from this profound treasure, The preparatory stages, such as approach, accomplishment, and empowerment, should be done according to the system of whichever it is related to. In general, for a longevity ritual, if there is a painted mandala, it should be displayed. If not, on a mandala, place tormas equal to the number of deities, and on top of a three-legged stand, place a vase filled with the essence of twenty-five substances, adorned with a top ornament, a red neck cord, and a protective knot with a vajra stake. The longevity torma in the shape of a vase. Longevity pills and longevity alcohol. The arrow and banner should also be displayed. Medicine, alcohol, and the three tormas. Gather the tsok and torma offerings, etc. The actual activities are threefold: preliminary, main, and subsequent. The first has five parts. First, the lineage supplication, either as it appears from elsewhere, or from the treasure text itself. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ āḥ hūṃ)! The self-nature, primordially pure, Dharmakaya, infinite space, Unceasing self-display, radiant Avalokiteśvara, The essence of the five self-arisen lights, Padmasambhava, Great bliss, space, wisdom, Tso Gyal, I supplicate, grant the immortal accomplishment!
Indian and Tibetan accomplished ones, lords and subjects, all, Vajrasattva and other yidam mandalas, Consorts and other supreme mothers, hosts of dakinis, Glorious protectors, Dharma protectors, hosts of oath-bound ones, I supplicate, grant the immortal accomplishment! Phenomenal existence, pure vision, wisdom mandala, From all directions, everything is the nature of the longevity deities, Unbiased, in the three times, self-knowing, self-arising, Without distinction between outer and inner, vast ocean of all, I supplicate, grant the immortal accomplishment! Oṃ Amā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a-mā，汉语字面意思：Oṃ Amā)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་ལྷ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་དང༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་མཛད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དགོངས་སུ༔
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༔ མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། གཏོར་མ་བྲན་ལ། བགེགས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྲེག་སྦྱོང་གཏོར་བ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན༔ ང་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་འདར་ཞིང་སྔངས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཕཊ་སྒྲ་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས༔ གུར་དང་བླར་བྲེས་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ ས་གཞི་
གདན་དང་བཅས་བཀྲམ་འོད་དུ་འབར༔ བཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་ཟེར་མ་ཕྱ

【汉语翻译】
Ra Ni Dzi Wan Ti Ye Soha。第二是皈依和发心：前方虚空中，长寿天女、本尊、三根本如乌云般密集显现。唉玛，十方诸佛菩萨及，上师本尊空行母垂念。二足之尊佛陀及，寂静离贪之神圣法，殊胜僧众圣者僧伽，我以恭敬之心而皈依。加持之根本上师及，成就之根本本尊及，行事业之空行母，直至菩提之间我皈依。三遍。如昔日之善逝，为利一切有情故，发起菩提之心一般，如是为利有情故，发起菩提之心。未度者我令度脱，未解脱者我令解脱，未喘息者我令喘息，众生安置于涅槃。三遍。扎 吽 邦 霍。会供坛城融入自身。第三是驱逐魔障：自己刹那间变成具有威猛炽燃之马头明王身相。嗡 舍 贝玛 达 哲 瓦吉ra 卓达 赫格热瓦 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是生起慢心。布施朵玛。魔障朵玛，从不可思议空性中，化为珍宝器皿中之甘露海。焚烧净化朵玛，让 扬 康 三字放射光明。嗡 阿 吽 以之化为无量欲妙。嗡 阿 吽。念诵三遍加持。今于此地以坛城供养故，所有鬼神勿居于此，以朵玛令汝等满足，各自返回自处。若不离去制造障碍者，我乃威猛莲花马头明王，吼声震慑，三界有情皆颤抖惊恐，所有邪魔鬼神尽皆粉碎。嗡 贝玛 达 哲 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花 达 哲 吽 啪）。降伏作害 萨瓦 萨 札 玛拉雅 啪 囊 卓。以古古、芥子、图恩、啪声、乐器之喧嚣威慑驱逐魔障。第四是防护轮：自己观想为明观之威猛马头明王，放射出光芒、兵器、字和忿怒尊，布置成帐篷、华盖、网和半网，以及地面，连同坐垫一起铺设，光芒炽燃。班杂 惹 纳 惹 恰 惹 恰 吽（藏文，梵文天城体，金刚 宝 守护 守护 吽）。第五是加持供品：让 扬 康。嗡 阿 吽。自己三处以三字标

【英语翻译】
Ra Ni Dzi Wan Ti Ye Soha. Secondly, refuge and bodhicitta: In the sky in front, the longevity goddess, yidam, and three roots appear as dense as clouds. Ema, may the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the gurus, yidams, and dakinis heed my call. To the Buddha, the chief of bipeds, and to the peaceful, detached, holy Dharma, and to the supreme assembly of the noble Sangha, I respectfully take refuge. To the guru, the root of blessings, and to the yidam, the root of accomplishments, and to the dakini who performs activities, I take refuge until enlightenment. Repeat three times. Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, so too, with the intention to benefit beings, I generate the mind of enlightenment. I will liberate those who are not liberated, I will free those who are not free, I will give breath to those who do not breathe, and I will establish sentient beings in nirvana. Repeat three times. Dza Hum Bam Ho. The field of merit dissolves into oneself. Thirdly, dispelling obstacles: Instantly, transform oneself into the form of the powerful, blazing Hayagriva. Om Hrih Pema Antaka Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. Hold this pride. Offer the torma. The obstacle torma, from the inconceivable emptiness, transforms into an ocean of nectar in a precious vessel. The purifying fire torma radiates Ram Yam Kham. Om Ah Hum transforms into immeasurable desirable qualities. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. Today, by offering this mandala, all spirits, do not remain here, be satisfied with this torma, and return to your respective places. If you do not leave and create obstacles, I am the powerful Padma Hayagriva, my roar terrifies, all beings in the three realms tremble in fear, and all demons and obstacles are pulverized. Om Pema Antaka Hum Phet. Subdue the harmful Sarva Shatrum Maraya Phat Nan Zlog. Dispel obstacles with gugul, mustard seeds, Thun, Phat sounds, and the terrifying clamor of musical instruments. Fourthly, the protection circle: Visualize oneself as the clear, powerful Hayagriva, radiating light, weapons, syllables, and wrathful deities, arranging a tent, canopy, net, and half-net, as well as the ground, together with a seat, blazing with light. Vajra Ratna Raksha Raksha Hum. Fifthly, blessing the offering substances: Ram Yam Kham. Om Ah Hum. One's three places are marked with three syllables.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང༔ ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིག་མ་ཕྱི་ནང་གསང༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་མདངས་གསལ་འོད་རེ་ཆེ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འཇའ་ཚོན་དང་རེ་སྤྲོ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། ཐོག་མར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་སྐབས་དང་བསྟུན་དགོས་ཀྱང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གསེར་དང་གསེར་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་མདུན་སོགས་གཉིས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྤྲོས་པས་མ་བཅིངས་པར་འཁོར་འདས་རང་སེམས། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་
རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང༔ ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིག་མ་ཕྱི་ནང་གསང༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་མདངས་གསལ་འོད་རེ་ཆེ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འཇའ་ཚོན་དང་རེ་སྤྲོ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། ཐོག་མར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་སྐབས་དང་བསྟུན་དགོས་ཀྱང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གསེར་དང་གསེར་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་མདུན་སོགས་གཉིས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྤྲོས་པས་མ་བཅིངས་པར་འཁོར་འདས་རང་སེམས། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་ངང༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་\nརཱ་གའི་ལྷུན་པོ་འཇའ་མདངས་འཁྲིགས༔ ཉི་ཟེར་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་གོས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མས་ཁེངས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་པདྨ་འབྱུང༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་ལས༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་",
  "chinese_translation": "十力光芒极焕发，供品实执分别习气等，罪过焚烧净化洗涤成甘露，受用欲妙明妃内外密，如是供云不可思议。智慧差别光明显赫光芒大，日月饰物彩虹共欢悦。（བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，金刚花，金刚香，金刚灯，金刚香水，金刚食物，金刚乐器，供养，霍）。第二、正行有八，首先，生起所依与能依之坛城，也同样需要内外密，与修持时机相符。此处大略生起十七尊之坛城，彼亦如黄金与金光之状，自前等不为二取执着之戏论所束缚，轮涅自心。彼即是自生之坛城，开显本来圆满。舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，种子字）。\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་དམ་ཚིག་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མ་དགོས་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་སླད་དུ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་
བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་པདྨ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྒོ་བ་སྒོ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་བཞུགས་གཤེགས་བྱོན་མི་མངའ་ཡང༔ སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་སེལ་ཕྱིར་དུ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ཁྲུས་གསོལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་ནི། ཧྲཱི༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
པདྨ་ཨུཏྤལ་དྲི་བསུང་འོད་མདངས་བཅས༔ ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་དང་སི་ལ་དང༔ འབྲུ་མར་ཞུན་མེ་ཤེལ་རིགས་ཉི་ཟླ་འབུལ༔ ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་ག་པུར་བསིལ་ངད་ཅན༔ བུར་དཀར་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ་ཟས་བཅུད་ལྡན་དང༔ རྔ་མཆོག་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང༔ མཆོད་རྫས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་ཡིད་ཚིམ་པའི༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རང་རང་རྫས་ཐོགས་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གསལ་སྟོང་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་ཕུད་སྣ་དང༔ བློས་སྤྲུལ་རང་བཞིན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ༔ མཆོད་ཡུལ་མཆོད་རྫས་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་རོལ་པ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ད

【汉语翻译】
所有显现皆为天神之显现，自性光明是誓言尊，本体空性是智慧勇识，本来双运故，虽无需迎请等戏论，然为遣除二取之分别念，第二为迎请： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 从大乐炽燃之刹土中， 祈请怙主长寿自在降临！ 从五种智慧之宫殿中， 祈请世尊五部怙主父母降临！ 从各自部之刹土中， 祈请三族怙主莲师降临！ 从四种事业之刹土中， 祈请速疾长寿天女降临！ 从四方四隅之刹土中， 祈请门神门母父母降临！ 扎 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请、融入、系缚、降伏）！ 三昧耶 萨埵（ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya sattvaṃ，誓言尊）！ 第三为安住祈请： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 于此无造任运成就之坛城中， 祈请世尊长寿诸天众， 虽无起立安住去来等， 然为遣除有情之分别念， 于狮子大象骏马等， 孔雀妙音莲花等， 日月重叠之座垫上， 欢喜稳固祈请安住！ 莲花 嘎玛拉雅 萨埵（པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，padma kamalāya sattvaṃ，莲花，莲花，誓言尊）！ 第四为沐浴供养之供品： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 为令无明有情净除业障故， 此清净天神之甘露， 供养坛城诸天众， 祈愿众生一切业障皆得清净！ 阿比谢嘎 德 舍 吽（ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，abhiṣeka te shrī hūṃ，灌顶，彼，吉祥，吽）！ 第五为顶礼： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 轮回众生之救护主无量寿， 等同虚空一切众生之唯一怙主， 顶礼不 मृत्यु 长寿诸天众， 身语意恭敬顶礼！ 阿 谛 普 霍（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，ati pūhoḥ，非常供养）， 札 谛 札 霍（པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ，prati jahoḥ，领受）！ 第六为供养： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 祈请世尊无量寿佛之诸天众，
莲花乌巴拉香气光芒等， 旃檀沉香及苏拉等， 谷物酥油灯盏琉璃日月供， 清净悦意龙脑清凉之水， 白糖蜂蜜美食精华具足之， 上等鼓钹美妙乐器之音声， 供品三千世界充满而供养， 色美声悦香气怡人意， 供养天女各自手持供品供， 乐空声空明空舞姿变， 无二坛城诸天众作供养， 药酒朵玛甘露精华物， 心幻自性供品之差别供， 供养处供品供养者虽无二， 然自性清净大乐而供养， 嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，身、语、意）， 班杂 布 贝 德（བཛྲ་པུཥྤེ་ད，vajra puṣpe da，金刚，花，给予）

【英语翻译】
All appearances are clear as deities, the clear nature is the samaya being. The essence is emptiness, primordially united as wisdom mind, therefore, although there is no need for elaborations such as invitation, in order to dispel the dualistic thoughts, the second is the invitation: Hrih! From the realm of great bliss ablaze, please come, protector, lord of life! From the palace of the five wisdoms, please come, victorious ones, the five families, father and mother! From the realms of your respective families, please come, victorious ones, Padmasambhava of the three families! From the realms of the four activities, please come, swift one, goddess of life! From the realms of the four directions and eight intermediate directions, please come, gatekeepers, father and mother! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya sattvaṃ! The third is the request to be seated: Hrih! In this unmade, spontaneously accomplished mandala, all you victorious ones, deities of life, although you have no rising, sitting, going, or coming, in order to dispel the thoughts of sentient beings, on seats of lion, elephant, excellent horse, peacock, shangshang bird, lotus, and stacked sun and moon, please be seated joyfully and firmly! Padma kamalāya sattvaṃ! The fourth is the offering of water for washing: Hrih! In order to purify the obscurations of ignorant sentient beings, this pure nectar of the gods, I offer to the deities of the mandala, may all beings be purified of karmic obscurations! Abhiṣeka te shrī hūṃ! The fifth is prostration: Hrih! Protector of beings, Amitayus, the sole protector of all beings as vast as space, to the immortal deities of life, I prostrate with body, speech, and mind! Ati pūhoḥ! Prati jahoḥ! The sixth is offering: Hrih! To the deities of the victorious Amitayus,
with lotus, utpala, fragrance, and light, sandalwood, agaru, and silha, grains, butter lamps, crystal sun and moon, I offer. Pure, pleasing water with camphor's cool scent, white sugar, honey, delicious and nourishing food, excellent drums, cymbals, and the sound of musical instruments, I offer, filling all three thousand worlds with offerings. Beautiful forms, pleasing sounds, fragrant scents that satisfy the mind, offering goddesses each holding their own objects, I offer. Bliss-emptiness, sound-emptiness, clarity-emptiness, dancing postures transforming, I make offerings to the deities of the non-dual mandala. Medicine, alcohol, torma, and the essence of nectar, and various mind-created, self-existing offerings, I offer. Although the object of offering, the offering substance, and the offerer are non-dual, I offer with great joy, the self-existing purity. Oṃ āḥ hūṃ! Vajra puṣpe da

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ༴ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་ནི། ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང༔ གསུང་རབ་དམ་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཡི་
གེ་མེད་ཅིང་སྒྲ་སྤངས་པ༔ སྤྲོས་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་སྟེ༔ སྟོང་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཡུམ་མཆོག་ལྡན༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་སྤྲུལ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེ༔ ཚོར་ཕུང་རིན་འབྱུང་ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཆེ༔ རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཆེ༔ འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཆེ༔ འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཆེ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ༔ རིགས་ཀུན་འདུས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཤ་དྲོད་ཁྲག་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་གསོས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་མཆོག་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུག་
གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྒྱས་སྲས་གཙོ་བོ་ནི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་གསང་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་མ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གསལ་འཚེར་ཅན༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
花，香，光明，香水，食物，声音，领受，阿，吽。（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿，吽）
色，声，香，味，触，领受，阿，吽。（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿，吽）
所有五种甘露，拉康，卡嘿。（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃，吃）
大红供品，拉康，卡嘿。（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃，吃）
大食子，拉康……
大肉……
大心……
大红……
大牛黄……
大血，拉康，卡嘿。（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃，吃）
第七，赞颂，赞颂主尊的身语意：
舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
世尊怙主无量寿，
具有等同虚空之身，
身殊胜，完全清净之身，
赞颂平等性金刚身。
语殊胜，完全清净之语，
圣妙语，离戏论，
无有文字且离声音，
顶礼赞颂离戏论语。
意性，完全清净之意，
意殊胜，完全舍弃分别念，
无执著，智慧之觉知，
顶礼赞颂空性意。
赞颂坛城众：
舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
无造作，任运成就，离因缘之身，
法界中自生，具殊胜佛母，
无二悲心，化现寂静与忿怒相，
顶礼赞颂怙主无量寿。
色蕴清净，痴为法界性，
受蕴宝生，慢为平等性，
识蕴不动，嗔为明镜性，
想蕴无量光，贪为妙观察，
行蕴不空成就，嫉妒为成所作，
摧毁五毒，五智慧之身，
汇集一切种姓，世尊无量寿，
顶礼赞颂坛城之主。
舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
地界清净，佛母佛眼佛母，
火界清净，佛母嘛嘛噶，
水界清净，佛母白衣母，
风界清净，佛母誓言度母，
空界清净，佛母法界自在母，
滋养血肉体温气息心之寿命，
外内五大之主母，五佛母，
顶礼赞颂无二父母。
舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
摧毁三毒之殊胜佛子是：
圣妙吉祥，秘密主，观世音，
舍弃生死二者，莲花生大士，
顶礼赞颂众生之救怙主们。
舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
花，香，光明，香水，
右手持箭旗，左手持寿命宝瓶，
身色白黄红绿，明亮闪耀，
顶礼赞颂四位速疾母。
舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
尊胜，阎魔敌，马头明王，甘露

【英语翻译】
Flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive, Ah, Hum. (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah, Hum)
Form, sound, smell, taste, touch, receive, Ah, Hum. (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah, Hum)
All five amritas, Lakham, Khahi. (藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：Eat, eat)
Great red offering, Lakham, Khahi. (藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：Eat, eat)
Great Baliṃta, Lakham...
Great flesh...
Great mind...
Great red...
Great Gorocana...
Great blood, Lakham, Khahi. (藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：Eat, eat)
Seventh, praise, praise the body, speech, and mind of the main deity:
Hrih. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
Victorious One, Protector Amitayus,
Possessing a body equal to space,
The supreme body, a completely pure body,
Praise to the body of equality, the Vajra.
The supreme speech, a completely pure speech,
The sacred speech, free from elaboration,
Without letters and devoid of sound,
I prostrate and praise the speech free from elaboration.
The very nature of mind, a completely pure mind,
The supreme mind, abandoning all thoughts,
Unattached, the wisdom of awareness,
I prostrate and praise the emptiness of mind.
Praise to all the mandala deities:
Hrih. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
Uncontrived, spontaneously accomplished, a body free from causes and conditions,
Self-born from the realm of Dharma, possessing the supreme mother,
With non-dual compassion, manifesting peaceful and wrathful forms,
I prostrate and praise the Protector Amitayus.
The form aggregate is completely pure, ignorance is the great Dharmadhatu,
The feeling aggregate is Ratnasambhava, pride is great equality,
The consciousness aggregate is Akshobhya, anger is the great mirror,
The perception aggregate is Amitabha, desire is discriminating awareness,
The volition aggregate is Amoghasiddhi, jealousy is accomplishing activity,
Destroying the five poisons, the body of the five wisdoms,
Unifying all lineages, Victorious One Amitayus,
I prostrate and praise the lord of the entire mandala.
Hrih. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
The earth element is completely pure, the mother Buddha Locana,
The fire element is completely pure, the mother Mamaki,
The water element is completely pure, the mother Pandara,
The wind element is completely pure, the mother Samaya Tara,
The space element is completely pure, the mother Dhatvishvari,
Nourishing the life force of flesh, warmth, blood, breath, and mind,
The five supreme mothers, mistresses of the outer and inner five elements,
I prostrate and praise the non-dual father and mother.
Hrih. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
The supreme sons who destroy the three poisons are:
The noble Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara,
Abandoning both birth and death, Guru Padmasambhava,
I prostrate and praise all the protectors of beings.
Hrih. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
Flowers, incense, light, perfume,
Holding an arrow and banner in the right hand, and a vase of longevity in the left,
With bodies shining brightly in white, yellow, red, and green,
I prostrate and praise the four swift goddesses.
Hrih. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
Vijaya, Yama, Hayagriva, Amrita

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་རྟགས་འོད་དུ་འབར༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་གཉེར་གཏད་མཛད༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚེ་ཡི་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་དངོས་དང་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་རང་མདངས་འགག་མེད་ནི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ངང༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བདག་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་ཚེ་ཡར་བ་འགུག༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལུས་ལ་ཐིམ༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཤེས་རྒྱུད་ངག་ལ་ཐིམ༔ གསང་རྒྱུད་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཐིམ༔
ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་འོད་དཔག་མེད༔ ཆོས་ཉིད་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། གྲངས་ཐེམས་ནས་དེའི་གཤམ་དུ་འཁོར་སྔགས་སྦྲེལ་ཏེ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའི་བཅུ་ཆ་བཟླ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤ་བ་ལེ། ཨ་བ་ལེ། ས་མ་ཛ་ལེ། ནིར་དེ་ཤེ །ནིར་ཛཱ་ཏེ། ནི་རུཀྟེ། ནིར་མུ་ཁེ། ཛྭ་ལ་པ་རི་ཙྪེ་ད་ནི། སུ་ཁ་བ་ཏཱི་ནིར་དེ་ཤེ །ཨ་མྲྀཏེ། ཨཱ་ཡུརྒརྦྷ་ནིར་ཧཱ་རི་ཎི། ཨ་མྲྀཏེ་ཨཱ་ཡུཿཔྲ་སཱ་དྷ་ནི། ནིར་བུདྡྷི། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་དེ་ཤེ །ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་ཛ་ཏེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་ཀུ་ཤ་ཡེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནིར་དརྴ་ནེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནེ། སུ་ཁ་བ་ཏཱི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། རཱུ་པ་ནིརྡེ་ཤེ །ཙ་ཏྭཱ་རི་དྷརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། ཙ་ཏྭཱ་རི་ཨཱརྻ་སཏྱ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། ཙ་ཏྭཱ་རི་མརྒ་བྷ་བ་ན་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། བ་ལ་བཱིརྻ་པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། དྷརྨ་ཙྪེ་ད་ནེ། ཀུ་ཤ་ལེ། ཀུ་ཤ་ལ་ནིར་དེ་ཤེ །ཀུ་ཤ་ལ་པྲ་ཏིཥྛ་ནེ། བུདྡྷ་ཀུ་ཤ་ལེ། བི་ཤུདྡྷ་པྲ་བྷཱ་ས་དྷརྨ་ཀི་ར་ཎི། ནིར་ཛཱ་ཏེ། ནིར་བུདྡྷེ། བི་མ་ལེ། བི་ར་ཛེ། ར་ཛ་སེ། ར་སཱ་གྲེ །ར་སཱ་གྲ་བ་ལ། ར་

【汉语翻译】
盘绕。铁钩、绳索、铁链、铃铛女，身色、手印、自相放光芒，顶礼赞叹八位门神父母。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！往昔于诸佛前立誓言，誓句交付守护之事业，内外护法具誓海众，顶礼赞叹寿命之行者。第八，念诵之事，有正行与支分。第一，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法性清净自光芒，无有间断刹那圆满，于禅定明朗之状态中，心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围咒语绕。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿玛Ra呢 资万德耶 梭哈（藏文罗马拟音：Om amara ni dziwanti ye soha）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒照十方，召回我之命、寿、生之能量，外器世界之精华融入身，内情众生之识融入语，秘密诸佛之加持融入心，
内外无别通彻光明界，一切皆为自明无量光，安住于法性无边无际之状态中。如是安住于禅定不离，念诵主尊之咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿玛Ra呢 资万德耶 梭哈（藏文罗马拟音：Om amara ni dziwanti ye soha）！如是念诵正行。数量圆满后，于其下连接眷属咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 哞（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞） 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗） 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒） 胖（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖） 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！ 哞（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 布贝（藏文罗马拟音：Puṣpe）！ 杜贝（藏文罗马拟音：Dhūpe）！ 阿洛给（藏文罗马拟音：Āloke）！ 根德（藏文罗马拟音：Gandhe）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 霍！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 阿玉西 梭哈（藏文罗马拟音：Om vajra ayushe svaha）！如是念诵主尊咒语的十分之一。无死鼓声之陀罗尼是： 达雅塔。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 夏瓦类。阿瓦类。萨玛匝类。尼尔德谢。尼尔匝德。尼如克德。尼尔姆克。匝瓦拉 帕瑞匝达呢。苏卡瓦德 尼尔德谢。阿弥利德。阿玉格热巴 尼尔哈瑞尼。阿弥利德 阿玉 帕ra萨达尼。尼尔布德。阿卡夏 尼尔德谢。阿卡夏 尼尔匝德。阿卡夏 尼尔库夏耶。阿卡夏 尼尔达舍呢。阿卡夏 阿迪斯塔呢。苏卡瓦德 阿迪斯塔那。如巴 尼尔德谢。匝瓦热 达玛 帕ra萨达呢。匝瓦热 阿雅 萨雅 帕ra萨达呢。匝瓦热 玛嘎 巴瓦那 帕ra萨达呢。巴拉 威雅 帕ra萨达呢。达玛 匝达呢。库夏类。库夏拉 尼尔德谢。库夏拉 帕ra迪斯塔呢。布达 库夏类。威苏达 帕ra巴萨 达玛 奇拉尼。尼尔匝德。尼尔布德。威玛类。威ra杰。ra匝赛。ra萨格热。ra萨格热 巴拉。

【英语翻译】
Twisting. Iron hook, lasso, iron chain, bell woman, Body color, hand symbol, self-sign blazing with light, I prostrate and praise the eight gatekeeper parents. Hrih! In the past, vows were made before the Buddhas, The task of guarding the vows was entrusted, Outer and inner Dharma protectors, ocean of oath-bound ones, I prostrate and praise the life-workers. Eighth, the practice of recitation has main and auxiliary parts. First: Om Ah Hum Hrih! The nature of reality is pure, its own radiance is uninterrupted, In an instant, remembrance is complete, in the state of clear samadhi, In the heart, the syllable Hrih is surrounded by mantras. Om Amara Ni Dziwanti Ye Soha! From Hrih, rays of light radiate in ten directions, Summoning my life force, lifespan, and vitality, The essence of the outer world is absorbed into the body, The inner essence, the consciousness of beings, is absorbed into speech, The secret essence, the blessings of the Buddhas, is absorbed into the mind.
Outer and inner are inseparable, a clear expanse of light, Everything is self-aware, immeasurable light, Abiding in the state of reality, without beginning or end. Remaining inseparable from this samadhi, recite the main mantra: Om Ah Hum Hrih! Om Amara Ni Dziwanti Ye Soha! This is the main practice of recitation. After completing the count, connect the surrounding mantras below it: Om Bhrum Tram Hrih Ah! Mum Lam Mam Pam Tam! Mum Hrih Hum Ah! Puspe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Hum Hum! Hum Hum! Ja Hum Bam Ho! Om Vajra Ayushe Svaha! Recite one-tenth of the main mantra in this way. The Dharani of the Undying Drum Sound is: Tadyatha. Om Shavale. Avale. Samadzale. Nirdeshe. Nirjate. Nirukte. Nirmukhe. Jvalaparicchedani. Sukhavati Nirdeshe. Amrite. Ayurgarbha Nirharini. Amrite Ayuh Prasadhani. Nirbuddhi. Akash Nirdeshe. Akash Nirjate. Akash Nirukushaye. Akash Nirdarshane. Akash Adhisthane. Sukhavati Adhisthana. Rupa Nirdeshe. Chatvari Dharma Prasadhane. Chatvari Arya Satya Prasadhane. Chatvari Marga Bhavan Prasadhane. Bala Virya Prasadhane. Dharma Chhedane. Kushale. Kushala Nirdeshe. Kushala Pratishthane. Buddha Kushale. Vishuddha Prabhasa Dharma Kirani. Nirjate. Nirbuddhe. Vimala. Viraje. Rajase. Rasagre. Rasagra Bala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སཱ་གྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཀུ་ལེ། པྲ་ཏི་ཀུ་ལེ། བི་ཀུ་ལེ། དཱནྟེ། སུ་དཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུ་པྲ་ཤཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སུ་ལེ་སུ་
མུ་ཁེ། དྷ་མེ་ཙ་དྷ་མེ། བ་ལེ་ཙ་བ་ལེ། ཨ་ནུ་ཤ །ཨ་ཝ་ལ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གུ་ཎེ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནི་ར་གུ་ཎེ། ཨ་མྲྀཏ་དུནྡུ་བྷིཿསྭ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏྟ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ་ཁྱབ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོད་ཟེར་ཐིབས་ཐིབས་བྱོན་ཏེ༔ ཚེ་བུམ༔ ཚེ་རིལ༔ ཚེ་ཆང༔ ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་གོང་གི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་
འཕྲུལ་ལས༔ རང་སེམས་དངོས་མེད་གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་རང་སེམས་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་རླུང་སེམས་འཁྲུགས༔ རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བླ་འཁྱམས་པ༔ དེ་ཡི་གཉེན་པོར་རང་སེམས་གཏན་ལ་དབབ༔ སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་བསམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡང་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཟེར་ཐག་བསྒྲེངས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཕྱྭ་གཡང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱེ

【汉语翻译】
萨格ra 阿地色底得， 咕列， 札底咕列， 奔咕列， 丹得， 索丹达则得， 索札夏达则得， 索札底色底得， 索列索
木克， 达美匝达美， 巴列匝巴列， 阿奴夏， 阿瓦拉， 菩提阿嘎夏古内， 菩提阿嘎夏尼ra古内， 阿弥利达敦督比 索热梭哈。 名号一百零八的陀罗尼是： 嗡 拿摩 巴嘎瓦得 阿巴热弥达 阿优吉亚那 索奔尼西则达 得卓ra匝亚， 达塔嘎达亚， 阿热哈得 桑雅桑菩提达亚。 达地亚塔。 嗡 奔涅奔涅 玛哈奔涅， 阿巴热弥达奔涅 阿巴热弥达奔涅 吉亚那桑巴若巴匝得。 嗡 萨瓦桑嘎ra 巴热修得 达玛得 嘎嘎那萨木嘎得 梭巴瓦奔修得 玛哈那亚巴热瓦热 梭哈。 这些也各自念诵是正行。 第二是， 聚集寿命精华并勾招寿命， 自己的心间的咒鬘如同红莲宝的念珠般发出光芒， 照射到前方本尊众的心间， 从那些也发出无量光芒， 遍布地下、地上、地上方三处， 世间和出世间的所有悉地如同阳光中的尘埃般，光彩夺目，光芒万丈，光芒闪耀而来，融入寿命宝瓶，寿命丸，寿命酒，寿命物中， 这样观想，在尽力念诵以上念诵的最后，摇动箭幡， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 自生无垢大乐坛城中， 我和前方本尊众光芒照射十方， 一切都是心的幻化， 自心无实，明空，无所执， 本尊也是心，魔也是自心， 显有的一切都是本来清净任运成就， 这样不明白，阿赖耶识， 成为因缘，妄念，习气，风心扰动， 自心没有获得自在，心神散乱， 为了那个对治，自心确定， 观想不欺骗的皈依处三宝， 不死金刚坛城再再明观， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 我和前方生起显有坛城之， 五处的光芒彩虹光线悬挂， 身和文字明点闪闪发光， 在此地降临加持，福运，吉祥，寿命勾招， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 坛城中央的薄伽梵长寿佛， 父母无二别

【英语翻译】
Sā gra adhiṣṭhite. Kule. Prati kule. Vi kule. Dānte. Su dānta citte. Su praśānta citte. Su pratiṣṭhite. Sule su
mukhe. Dhame ca dhame. Bale ca bale. Anu śa. Avala. Buddha ākāśa guṇe. Buddha ākāśa nira guṇe. Amṛta dundu bhiḥ svare svāhā. The dhāraṇī of one hundred and eight names is: Oṃ namo bhagavate aparimitā āyurjñāna su viniścita tejo rājāya. Tathāgatāya. Arhate samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ puṇye puṇye mahā puṇye. Aparimita puṇye aparimita puṇye jñāna saṃbhāro pacite. Oṃ sarva saṃskāra pariśuddhe dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā. Reciting these as appropriate is the main practice. The second is: Gathering the essence of life and summoning life, From the mantra garland at one's heart, like a garland of red lotus jewels, rays of light emanate, Striking the hearts of the deities in front. From those also emanate immeasurable rays of light, Pervading the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth, All the siddhis of the world and beyond, like dust motes in sunlight, radiant, glorious, and abundant, thick rays of light come forth, dissolving into the longevity vase, longevity pills, longevity wine, and longevity substances. Visualize this, and at the end of reciting the above mantras as much as possible, wave the arrow banner, Hrīḥ! From the self-born, stainless, great bliss maṇḍala, The deities in front and myself, rays of light emanate in the ten directions, All are entirely from the magical manifestation of the mind, One's own mind is insubstantial, clear, empty, and without grasping, Deities are also mind, demons are also one's own mind, All phenomena and existence are primordially pure and spontaneously accomplished, Not realizing this, this ālaya-vijñāna, Becomes the cause and condition, thoughts, habits, wind, and mind agitated, One's own mind not obtaining freedom, the spirit wanders, As the antidote to that, settle one's own mind, Contemplate the refuge, the infallible Three Jewels, The immortal vajra maṇḍala is repeatedly visualized clearly, Hrīḥ! The light rays of the five places of myself and the generated phenomena and existence maṇḍala, Rainbow light threads are strung, Body and letters, bindus, shimmer and shine, Bestow blessings in this place, summon fortune, auspiciousness, and life, Hrīḥ! The Bhagavan Amitāyus in the center of the maṇḍala, Father and mother inseparable

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཚེ་
དཔག་མེད༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་མདོག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་ནང༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མ་རྒད་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ ནང་གི་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཉམས་ཐམས་ཅད་གསོས༔ ཕྱི་ཡི་བཀྲག་མདངས་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་མཆོག་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་བཞིའི་མངའ་
བདག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས༔ ཧྲཱི༔ ཤར་དུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་པུཥྤེ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་དྷཱུ་པེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ཨཱ་ལོ་དམར༔ བྱང་དུ་ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་གནྡྷེ་ལྗང༔ དེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་

【汉语翻译】
如孔雀颈部之色
等持寿瓶之母至尊白衣绕
右持箭幡左持寿瓶
赐予我等众生寿命之成就
东方白色明亮光点中
薄伽梵金刚萨埵观音无量寿
海螺色双手等持持寿瓶
母至尊箭幡寿瓶绕于父
赐予我等众生寿命之成就
南方黄色明亮光点中
薄伽梵宝生玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无量寿
金色双手等持持寿瓶
母至尊箭幡寿瓶绕于父
赐予我等众生寿命之成就
西方红色明亮光点中
薄伽梵无量光佛法界自在无量寿
蓝色双手等持持寿瓶
母至尊箭幡寿瓶与父绕
赐予我等众生寿命之成就
北方绿色明亮光点中
薄伽梵不空成就度母无量寿
祖母绿之色等持持寿瓶
母至尊箭幡寿瓶绕于父
赐予我等众生寿命之成就
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
地水火风空诸界之
生起之精华全部集于此
内之生起寿命衰损全部恢复
外之光彩威势衰败恢复
无死寿命之成就此时赐予
魂命衰败魂命回
寿命衰败寿命回
气息衰败气息回
裂开修补向上回
断裂连接歪斜正
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
身圣身之自性妙音
语圣语之自性观世音
意圣意之自性金刚持
四身之主无死颅鬘力
无死寿命之成就此时赐予
魂命衰败魂命回
寿命衰败寿命回
气息衰败气息回
裂开修补向上回
断裂连接歪斜正
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
东方寿命之捷母白花
南方寿命之捷母香黄
西方寿命之捷母光红
北方寿命之捷母香绿
彼等右手箭幡寿瓶左
无死寿命之成就此时赐予
魂命衰败魂命回
寿命衰败寿命回
气息衰败

【英语翻译】
Like the color of a peacock's neck,
The supreme mother of the equalizing long-life vase, adorned in white silk,
Holding an arrow and banner in her right hand, and a long-life vase in her left,
Grant the accomplishment of life to myself and all beings.
In the eastern direction, within a clear and bright white sphere,
The Bhagavan Vajrasattva, the compassionate Amitayus,
Holding a conch-colored vase in his two hands in equipoise,
The supreme mother, with arrow and banner, entwined with the father's long-life vase,
Grant the accomplishment of life to myself and all beings.
In the southern direction, within a clear and bright yellow sphere,
The Bhagavan Ratnasambhava, Maki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Amitayus,
Holding a golden vase in his two hands in equipoise,
The supreme mother, with arrow and banner, entwined with the father's long-life vase,
Grant the accomplishment of life to myself and all beings.
In the western direction, within a clear and bright red sphere,
The Bhagavan Amitabha, Dharmadhatu Ishvara Amitayus,
Holding a blue vase in his two hands in equipoise,
The supreme mother, with arrow and banner, entwined with the father's long-life vase,
Grant the accomplishment of life to myself and all beings.
In the northern direction, within a clear and bright green sphere,
The Bhagavan Amoghasiddhi, Tara Amitayus,
Holding an emerald-colored vase in equipoise,
The supreme mother, with arrow and banner, entwined with the father's long-life vase,
Grant the accomplishment of life to myself and all beings.
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
All the essences of the elements of earth, water, fire, wind, and space,
Gathered here completely,
Restore all the diminished life force of the inner elements,
Restore the diminished outer radiance, splendor, and power,
Grant the accomplishment of immortal life at this time.
Diminished soul-life, soul-life return!
Diminished life-force, life-force return!
Diminished breath-life, breath-life return!
Cracks mend, upward return!
Breaks connect, crookedness straighten!
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
The supreme body, the nature of the body, Manjushri,
The supreme speech, the nature of speech, Avalokiteshvara,
The supreme mind, the nature of mind, Vajradhara,
The master of the four bodies, the immortal Totreng Tsal,
Grant the accomplishment of immortal life at this time.
Diminished soul-life, soul-life return!
Diminished life-force, life-force return!
Diminished breath-life, breath-life return!
Cracks mend, upward return!
Breaks connect, crookedness straighten!
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
In the east, the swift mother of life, white Pushpe,
In the south, the swift mother of life, yellow Dhupe,
In the west, the swift mother of life, red Alo,
In the north, the swift mother of life, green Gandhe,
All of them holding arrow and banner in their right hands, and a long-life vase in their left,
Grant the accomplishment of immortal life at this time.
Diminished soul-life, soul-life return!
Diminished life-force, life-force return!
Diminished breath-life,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་བླ་ཚེ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་པ་སྲོག་ཚེ་ཁུག༔ དབུགས་ཚེ་ཉམས་པ་དབུགས་ཚེ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས༔ ཧཱུྃ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས་སོ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀུན༔ བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཡུཿཛ༔ ཤར་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཤར་ཞིང་བྱོན༔ ལྷོ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔
ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་ཤིང་བྱོན༔ ནུབ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཆུ་བོ་ལྟ་བུར་འབབས་ཤིང་བྱོན༔ བྱང་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྐྱི་སེར་ལྟ་བུར་འགྲིམ་ཞིང་བྱོན༔ སྟེང་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྦྲང་ཆར་ལྟ་བུར་སིབ་སིབ་བྱོན༔ འོག་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ལོ་ཏོག་ལྟ་བུར་སྨིན་ཞིང་བྱོན༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཚེ་ཆུ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཐོགས་ཤིག༔ མདའ་དར་འདི་ལ་འོད་ཟུག་ཅིག༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལ་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་བྱིན་ཆགས་ཤིག༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་མདངས་སྟོན་ཅིག༔ མི་ནོར་ཟས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་འོད་འབར༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་དབྱངས་རོལ་བཅས་གྱེར། གཏའ་སྡོམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རིས་མེད་ནས༔ བདག་གི་ཚེ་རྣམས་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ ཚེ་གཏའ་གཉན་པོ་མི་ལ་བསྟིམ༔ མི་དང་ཚེ་གཉིས་མ་བྲལ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནས༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ ཞིང་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ས

【汉语翻译】
气息寿命收摄！破损修补向上收摄！断裂连接弯曲矫正！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
坛城东方尊胜白铁钩！南方阎罗死主黄索套！西方大权马头明王红铁链！北方甘露旋绕绿铃！祈请于此时赐予不死寿命之成就！
上师寿命衰减，上师寿命收摄！
生命寿命衰减，生命寿命收摄！
气息寿命衰减，气息寿命收摄！
破损修补向上收摄！断裂连接弯曲矫正！ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
八大门神父母尊，将寿命障碍的鬼神化为微尘！祈请赐予心中所想皆能成就之成就！祈请于此时赐予长命百岁、受用增长，以及不死寿命之成就！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
此外，寿命的使者护法们！事业时机已到，各位工作者！将世间的一切寿命与福德，融入于加持物中！ཨཱ་ཡུཿཛ（藏文，梵文天城体：आयुज，梵文罗马拟音：āyuja，汉语字面意思：寿生）！
从东方，寿命的成就，如日月般升起降临！
从南方，寿命的成就，如雨云般浓密降临！
从西方，寿命的成就，如河流般流淌降临！
从北方，寿命的成就，如霜露般密集降临！
从上方，寿命的成就，如细雨般淅沥降临！
从下方，寿命的成就，如庄稼般成熟降临！
祈愿此寿命宝瓶增盛光彩！
祈愿此寿命之水降临加持！
祈愿此寿命之物注入精华！
祈愿此寿命之酒充满力量！
祈愿此箭幡闪耀光芒！
祈愿此地聚集祥瑞！
祈愿此地降临加持！
祈愿此房屋展现光彩！
祈请赐予人、财、食之成就！
光彩、光芒、威严、光辉、光芒闪耀！
四面八方收摄寿命祥瑞！
祈愿吉祥光芒降临加持！
如此以歌乐吟唱。
进行封印、守护与增长： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
大坛城之诸佛众，从四面八方无分别地，将我的寿命全部汇聚于此！将寿命封印牢固地融入于人身！让人与寿命永不分离！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
往昔劫初之时，从色究竟天稠密庄严之处，无变光怙主的寿命，从胜妙法界宫殿中，第六金刚持的寿命，从西方极乐世界宫殿中，

【英语翻译】
Breath life, gather! Broken, repair and gather upwards! Severed, connect and crooked, straighten! Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the east of the mandala, victorious white iron hook! In the south, Yama's executioner's yellow lasso! In the west, powerful Hayagriva's red iron chain! In the north, nectar swirling green bell! Grant the accomplishment of immortal life at this time! Guru's life diminished, guru's life gather! Life force diminished, life force gather! Breath life diminished, breath life gather! Broken, repair and gather upwards! Severed, connect and crooked, straighten! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! By the eight great gatekeeper fathers and mothers, may the obstacles to life, the bhutas, be pulverized into dust! Grant the accomplishment of fulfilling whatever is in your mind! Grant the accomplishment of living a hundred years, increasing prosperity, and immortal life at this time! Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Furthermore, messengers and protectors of life! The time for activity has come, workers! May all the life and merit of the world be absorbed into the substances of accomplishment! Āyuja (藏文，梵文天城体：आयुज，梵文罗马拟音：āyuja，汉语字面意思：寿生)! From the east, may the accomplishments of life arise and come like the sun and moon! From the south, may the accomplishments of life gather and come like rain clouds! From the west, may the accomplishments of life flow and come like rivers! From the north, may the accomplishments of life come and go like frost and dew! From above, may the accomplishments of life come softly like drizzle! From below, may the accomplishments of life ripen and come like crops! May this life vase increase glory! May blessings descend upon this life water! May essence be infused into this life substance! May this life wine gain strength! May this arrow banner pierce with light! May auspiciousness gather in this region! May blessings settle in this place! May this dwelling show radiance! Grant the accomplishments of people, wealth, and food! Radiance, splendor, majesty, brilliance, light blazing! Gather life and auspiciousness in the four directions and eight intermediate directions! May auspicious glory descend with blessings! Thus, chant with song and music. To seal, protect, and increase: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! All the deities of the great mandala, from the four directions and eight intermediate directions without distinction, gather all my lives here! Imbue the powerful life seal into the person! May the person and life never be separated! Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the beginning of the past kalpa, from the dense and adorned Akanishta, the life of the unchanging protector of light, from the supreme realm of the Dharmadhatu palace, the life of the sixth Vajradhara, from the western Sukhavati palace,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་ཚེ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཡང་དབེན་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཧྲཱི༔ མ་འོངས་བསྐལ་དུས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་དུ༔ སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ༔ བདག་འདྲ་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སྦས་སྲིད་ན༔ དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ཨ་ཏིར་སྦས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགྲར་ལངས་ཀྱང༔ དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་འཇིགས་པ་མེད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལ༔ སྦ་སྲི་མ་དགོས་ཡེ་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་དང་། གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྲུངས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྙིང་པོ་ལྔ་བསྡུས་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ དེང་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཚེ་སྦ་འོ༔ རྒྱས་གདབ་བཅོལ་ལོ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ཚེ་འདི་སྲུངས་ཤིག་སྲོག་གཏའ་སྡོམས༔ བཀྲག་མདངས་སྙན་གྲགས་དྲན་པ་གསལ༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ བུ་ནོར་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ནྲྀ་ཛ་ཨཱ༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་གཏའ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་པའི་གཏའ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བའི་གཏའ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་གཏའ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། འདིར་གཞུང་ལས་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དབང་བླང་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མ་བ

【汉语翻译】
无量光佛之寿，东方普陀山，圣观世音之寿，开展则三界光彩焕发，收摄则身生光辉，系缚则金刚连环，赐予具缘者成就。您的誓言之时已到。 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 从此中间劫，在玛拉提卡之寂静处，为持明莲花父母，无量寿佛真实降临，获得无生死的成就。您的誓言之时已到。 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 未来末法时期，康地树木之森林中，对持咒吽那黑焰者，如我莲师加持，获得不死之寿成就。您的誓言之时已到。 此殊胜长寿成就，若藏于五大中，亦不能胜，藏于阿底中，于法界中藏寿，纵三世佛为敌，亦无执取怖畏。于无二双运自性中，无需藏匿，本来兴盛。如是说。雍仲嘉岑多吉之寿，开展则三界光彩焕发，守护则身生光辉，系缚则金刚连环，五种精华所聚之妙药，今于身语意三门，三轮清净藏寿，兴盛守护委托之，守护稳固。十忿怒尊与十方护法，守护此寿，以命抵押。光彩名声，忆念清晰，寿命福德，福报财富增盛，赐予子财法之成就，吉祥八宝兴盛之，吉祥八物兴盛之，于身语意兴盛之，以五字兴盛之，以五手印兴盛之，愿获不变之身，愿悟无生之义。 嗡 班匝 Ra 纳 贝玛 嘎玛 布达 阿 约 嘉 纳 扎 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，长寿佛心咒) ，降伏鬼魔之抵押，遣除非时死之抵押，平息恶缘障碍之抵押，增盛寿命权势受用之抵押。 扎 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，忿怒尊种子字) 阿 阿 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，忿怒尊种子字) 惹叉 惹叉 惹叉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护保护保护) 。之后，三遍念诵母音、子音、百字明、根本咒和心咒。作简略的供养和赞颂。此处经文中说要献曼扎并求灌顶，是指修法的时候，平时不必。

【英语翻译】
The life of Buddha Amitabha, the life of the noble Avalokiteshvara from the eastern Potala Mountain, when expanded, illuminates the three realms, when condensed, generates radiance in the body, when bound, is a Vajra chain, bestowing accomplishments upon the fortunate ones. The time for your vow has come. Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable). Then, in the intermediate kalpa, in the secluded place of Maratika, for the Vidyadhara Lotus Father and Mother, Amitayus actually appeared, attaining the accomplishment of no birth and death. The time for your vow has come. Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable). In the future degenerate age, in the forest of trees in Kong country, to the mantra holder Hungnak Mebar, I, Padmasambhava, bestowed blessings, obtaining the accomplishment of immortal life. The time for your vow has come. If this supreme accomplishment of longevity were hidden in the five elements, even that would not overcome it; it is hidden in Ati. By hiding life in the Dharmadhatu, even if the Buddhas of the three times rise as enemies, there is no fear of grasping and clinging to it. In the nature of non-dual union, there is no need to hide; it is inherently flourishing. Thus it is said. The life of Yungdrung Gyaltsen Dorje, when expanded, illuminates the three realms, when protected, generates radiance in the body, when bound, is a Vajra chain, the supreme essence of the five essences gathered together. Now, in the three doors of body, speech, and mind, the three wheels are completely pure, hiding life, flourishing, entrusting, protecting steadfastly. Ten wrathful deities and ten directional protectors, protect this life, pledge your lives. Radiance, fame, clear memory, longevity, glory, merit, wealth increase, bestow the accomplishment of sons, wealth, and Dharma, may the eight auspicious symbols flourish, may the eight auspicious substances flourish, may it flourish in body, speech, and mind, may it flourish with the five syllables, may it flourish with the five hand implements, may you attain an immutable body, may you realize the meaning of no birth and death. Om Vajra Ratna Padma Karma Buddha Ayur Jnana Dza Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Long Life Buddha Heart Mantra), the pledge to subdue demons and obstacles, the pledge to avert untimely death, the pledge to pacify bad omens and hindrances, the pledge to increase life, power, and enjoyment. Dza Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wrathful Deity Seed Syllable), Ah Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wrathful Deity Seed Syllable), Raksha Raksha Raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Protect Protect Protect). Then, recite the vowels, consonants, hundred-syllable mantra, root mantra, and heart mantra three times each. Make a brief offering and praise. Here, the text says to offer a mandala and request empowerment, which refers to the time of practice, not just casually.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བས་འཐུས་སོ། །གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་སྐབས་འདིར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཏུང་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་
ནས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ལ་འཕྲོས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ འབགས་བཙོག་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ འོད་ཞུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ གནས་འདིར་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ནོར་ལྷར་བཅས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དམིགས་མེད་དཔག་ཡས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་སྐོང་དཀོན་སྤྱི་ལྟར་རམ། སྒེར་སྐོང་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱ། བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གམ། སྤྱི་འདུས་ལྟར། ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༔ སོགས་བརྗོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད། གནམ་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སོགས་བརྗོད་ལ། བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧྲཱི

【汉语翻译】
即使有缺失，也没有损坏，之后接受成就就足够了。护藏神供朵等此时做。第三，后续的程序有八个，第一个是供养会供。将以方便智慧的誓言物为主的饮食陈设好，加持道： 舍！ 自己本尊心间，光和光芒照射到会众， རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：రం యం ఖం，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）三字焚烧、抛洒、清洗，所有污垢不净全部净化，身语意三字，光融化成不死甘露，会供也变成光团闪耀，无量欲妙不可思议。 嗡啊吽！念诵三遍。迎请会供宾客： 舍！ 从自性清净的大乐宫殿中， 祈请世尊怙主无量寿智， 偕同父母、子以及眷属护法等， 降临此处迎请享用会供。 吽！ 从清净心性本来清净任运自成中， 轮回涅槃无二智慧坛城中， 迎请所有会众降临享用会供。 祈请享用殊胜的会供品， 赐予寿命自在增长的成就。 班杂萨玛扎！ 供养会供剩余： 顶礼根本传承上师诸佛寂怒尊众， 空行护法誓言者以及财神等， 以及充满无边虚空的诸神众， 供养无缘无量甘露会供。 愿坛城本尊众心意圆满， 愿所有违犯过失罪障全部清净， 愿获得殊胜和共同的成就， 特别是赐予不死寿命的成就。 嘎纳扎扎布扎卡卡嘿！ 如果想广做，就按照共同仪轨或者其他地方说明的个人仪轨来做。忏悔耶谢固琼，或者按照共同仪轨。 吼！ 无量寿怙主请垂念， 顶礼一切成就之总集。 诸佛之语和上师之教言， 等等念诵也没有差别。 供养上供： 嗡啊吽！ 上师如海众享用， 等等念诵。手势的供养接受按照共同仪轨来做。 具有内在瑜伽者享用会供。 剩余： 嗡啊吽！念诵三遍。 剩余食子变成无尽甘露大海。 这样加持。 ནཱ་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽）！念诵七遍或三遍后回向， 舍！

【英语翻译】
Even if there are omissions, there is no damage, and it is sufficient to receive the accomplishments afterward. Offering Torma to the treasure protectors, etc., is done at this time. Third, the subsequent procedures have eight parts, the first of which is offering the Tsok. Arrange the food and drink, mainly consisting of the Samaya substances of skillful means and wisdom, and bless them: Hrih! From the heart of the self-deity, light and rays emanate to the assembly. RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体：రం యం ఖం，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Let Yang Kang) Three letters are burned, scattered, and washed, all dirt and impurities are purified, the three letters of body, speech, and mind, dissolve into immortal nectar, and the Tsok also becomes a shining mass of light, immeasurable desires are inconceivable. Om Ah Hum! Recite three times. Inviting the Tsok guests: Hrih! From the naturally pure Great Bliss Palace, I invite the Bhagavan Protector Amitayus Wisdom, together with his parents, children, and attendants, to come to this place and enjoy the Tsok. Hum! From the pure mind of primordial purity and spontaneous perfection, in the mandala of non-dual wisdom of Samsara and Nirvana, I invite all the assembly to come and enjoy the Tsok. Please accept the supreme offering of the Tsok, and grant the accomplishment of increasing life and prosperity. Vajra Samaja! Offering the Tsok remainder: Homage to the root and lineage lamas, the peaceful and wrathful deities, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound ones, and wealth deities, as well as the assembly of deities filling the immeasurable sky, I offer the immeasurable nectar Tsok offering without any objectification. May the heart commitments of the mandala deities be fulfilled, may all violations, faults, and obscurations be completely purified, may we attain supreme and common accomplishments, especially grant the accomplishment of immortal life. Gana Chakra Puja Khahe! If you want to do it extensively, follow the common ritual or the individual ritual described elsewhere. Confession Yeshe Kuchok, or according to the common ritual. Ho! Amitayus Protector, please heed, I prostrate to the collection of all accomplishments. The words of the Buddhas and the teachings of the Lamas, etc., there is no difference in reciting them. Offering the upper offering: Om Ah Hum! Lamas, like an ocean, enjoy the Tsok, etc., recite. The offering and acceptance of gestures are done according to the common ritual. Those with inner yoga enjoy the Tsok. Remainder: Om Ah Hum! Recite three times. The remainder of the Torma becomes an inexhaustible ocean of nectar. Thus bless. NAMAḤ SARVA TATHĀGATA AVALOKITE OṂ SAMBHARA SAMBHARA HŪṂ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽)! Recite seven or three times and dedicate, Hrih!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༔ དང་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་མར་དབང་བ་ལྷག་མར་རོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས་བྱ་ར་བྱེད༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བསྟན་དགྲ་ཁ་ཟས་ཟ༔ དམ་ཉམས་མནའ་ཟ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཞན་ཡང་མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ ཕུད་ཉུལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཚོགས་འཕྲོག་མ་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་རེ་འདོད་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་
ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེལ། གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དགོངས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ༔ སོ་སོའི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་སྟོན་ཚེ༔ ཚེ་བདག་སྲུང་མས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བརྟན་མ་གོང་གིས་འཐུས་པས་འདིར་ཟུར་དུ་མི་དགོས། གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ མཚམས་བཞི་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསྙེན་བརྗོད་ལ་མདའ་དར་གཡབ་བོ། །བཞི་
པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བུམ་གཏོར་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚེ་རྫས་མྱང་ངོ་། །ལྔ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། གོང་གས

【汉语翻译】
༔ 首先以胜妙供品供养诸佛海，中间瑜伽男女享受会供，最后将余供施与有权者享用。瑜伽士游走于尸林，巡视会供殿堂，从高耸的青天之巅进行瞭望，吞食甚深密咒的教敌，取走违背誓言、食言者的性命气息，护持圣法教，成办事业，成为迅速赐予寿命自在成就之事业者。此外，还有姊妹护法十二尊，以及余供游行自在母众、夺命母众，请享用此令您欢喜之供养甘露洗涤之水，愿您喜悦满足，成办一切愿望！ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་（梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त，梵文罗马拟音：Uchchhishta balinta，汉语字面意思：不净食供品）ཁཱ་ཧི༔ 将其送至外面。第二是断法仪轨：ཧྲཱི༔ 往昔逝去之时，西方极乐世界中，世尊大吉祥无量寿怙主，与父母眷属心意相通之时，各自如实承诺誓愿，请享用供品食子，成办事业！ཧྲཱི༔ 此后，在桑耶寺青普的寂静处，大自在者颅鬘父母，开示无死寿命坛城之时，寿命之主护法如所承诺，请享用供品食子，成办事业！ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Shāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灾作 愿成就）པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增益作 愿成就）ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：怀爱作 愿成就）མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：Māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪）因为前面的护法已足够，所以这里不需要单独列出。第三是敦请本誓：ཧྲཱི༔ 坛城中央的世尊父母与子，诸佛三族怙主颅鬘力，四位迅速母与八位门神父母，寿命天女、使者、役使者们，从不可见之界，本誓之时已到！从东方乐神手中夺取寿命，从南方阎罗手中夺取寿命，从西方龙王手中夺取寿命，从北方夜叉手中夺取寿命，从四隅地神手中夺取寿命！修持寿命时挥舞箭幡。第四是获取成就：将宝瓶食子触及五处。ཧྲཱི༔ 请将世间已逝与未逝的寿命精华，赐予我等众生，请遣除非时死亡的障碍，请增上寿命自在、福报与权势！咒语最后念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（梵文天城体：काय वाक् चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Kāya vāk citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 成就 吽）并享用寿命之物。第五是供养赞颂、忏悔过失：如前

【英语翻译】
༔ First, offer the choicest offerings to the ocean of Buddhas; in between, yogis and yoginis enjoy the tsok; finally, those who have power over the leftovers enjoy the leftovers. Yogis wander in charnel grounds and visit assembly halls. They keep watch from the peak of the high blue sky. They devour the enemies of the profound secret mantra teachings. They take the life-breath of all who break their vows and oaths. They protect the holy Dharma teachings and accomplish activities. May they be the agents for swiftly granting life empowerment and siddhis! Furthermore, the twelve Matrika sisters and the choicest wandering, powerful mother assemblies and the life-snatching mothers, please accept this nectar-washed water of joyful offerings. May you be pleased and satisfied, and fulfill all wishes! UCCHISHTA BALINTA KHA HI! Send it outside. Second is the Chad ritual: HRIH! In the past, in the western Sukhavati at the time of passing away, when the Bhagavan Great Glorious Amitayus, the protector, was in accord with the minds of the father, mother, and son, each made vows and promises as they had pledged. Please accept the offerings and torma and accomplish the activities! HRIH! After that, in the secluded place of Samye Chimphu, when the great self-arisen Heruka father and mother revealed the mandala of immortal life, the life-lord protectors, as they had pledged, please accept the offerings and torma and accomplish the activities! SHANTIM KURU YE SVAHA! PUSHTIM KURU YE SVAHA! VASHAM KURU YE SVAHA! MARAYA PHAT! Since the previous protectors are sufficient, there is no need to list them separately here. Third is urging the commitment: HRIH! The Bhagavan father, mother, and son in the center of the mandala, the three families of Buddhas, the protector Heruka, the four swift mothers and the eight doorkeeper fathers and mothers, the life goddess, messengers, and workers, from the invisible realm, the time for commitment has come! Snatch life from the hands of the eastern Gandharvas! Snatch life from the hands of the southern Yama! Snatch life from the hands of the western Naga king! Snatch life from the hands of the northern Yaksha! Snatch life from the hands of the four directional earth lords! Wave the arrow banner while reciting the life mantra. Fourth is taking the siddhi: Touch the vase torma to the five places. HRIH! Please bestow the essence of life, past and present, to us sentient beings. Please avert the obstacles of untimely death. Please increase life empowerment, enjoyment, and dominion! At the end of the mantra, recite: KAYA VAKA CITTA SIDDHI HUM! and taste the life substance. Fifth is offering praise and confessing faults: As before.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་ལྷག་ཆད་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དྲུག་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་མེད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཞེས་དང་། རྟེན་ཡོད་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་ལ་བཞུགས༔ ཞེས་པ་གང་རུང་མཐར། དམ་ཚིག་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ༔ གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀ་དག་ཀློང༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་གཉུག་མའི་ལྷར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤར། །ཞེས་ལྡངས་ཏེ་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་དང་བསགས་བྱས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་ངོས་
བཟུང་བྲལ་བའི་ངང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ངོ་བོ་འཆི་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་ན་ཚ་མེད༔ བཀྲག་མདངས་བཅུད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བསྒྲེས་རྒུད་མེད༔ ཟག་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནར་བཅོས་བསླད་བྲལ། ཁ་སྐོང་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །གབ་སྤྲད་མི་དགོས་བཀླག་པས་ཆོག །ཆོས་འདིར་གོམས་འདྲིས་ལྡན་ཕྱིར་བྲིས། །ལེགས་བྱས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་མཐུ་བརྟས་པས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་གོ་འཕང་ལ། །མྱུར་འགོད་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བསྒྲིགས་པ་མི་འདུག་ཅིང་འགའ་ཞིག་རྒྱས་བསྡུས་མི་འཚམ་ཞིང་བཟོ་བཅོས་མང་བ་དང་། གཏེར་གཞུང་ཁོ་ན་ལའང་ཁ་སབ་དང་བསྒྱུར་སོ་མེད་ན་ཅུང་ཟད་མི་འཐུས་པས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་འཆི་མེད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་གི་གཏེར་ཆེན། བ

【汉语翻译】
仅以手印供养，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），以一颂赞叹无造作任运等。未及、增减、缺失等，于智慧本尊前忏悔。愿不成为违缘与障碍，从清净刹土赐予成就。念诵百字明以补足增减。第六为收摄与升起：若前置本尊无所依，则智慧本尊融入虚空。如是说。若有所依，则智慧本尊安住于所依。如是等，无论何者，最终，誓言本尊收摄于自身。安住于无有去来之境。显现无量原始清净界，如是安住。再次于本初本尊中显现，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，器情三坛城显现。如是升起而入于日常行持。第七为回向与发愿：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），我与他众三世所积与所积之，所有缘起善资，皆于自证原始清净任运坛城中，于无有能回向所回向之状态中，愿解脱于清净浩瀚之界。第八为吉祥语，散花：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭），原始清净之体性无有死亡，愿得无死长寿之吉祥。安乐温暖自燃无有疾病，愿得光彩精华之吉祥。光明空性无执无有衰老，愿得无漏胜妙之吉祥。智慧心中无有偏颇，愿得已成佛之吉祥。如是念诵并作乐音。仅于伏藏原文，无有改造与掺杂，补充自身清净之文。无需隐藏与给予，仅阅读即可。因此法已熟悉故书写。愿以善妙甘露精华之力，获得无死寿命与智慧之自在，迅速引导一切众生至无量寿之果位，愿心想之事如意成就。如是此仪轨，因携带不便而编纂，有些广略不适，且改造甚多，仅伏藏原文若无补充与修改则稍有不足，为便于携带，莲花舞自在慧无边者，于吉祥德威洲（Devikoti）之寂静处无死喜悦苑中书写，愿善妙增上。

无量寿佛铁橛金刚成就总集之仪轨次第编纂，名为无死命之大宝藏。跋

【英语翻译】
Offer with just the mudra. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Embarrassment), praise with a single verse such as "Unfabricated, spontaneously accomplished." All that is incomplete, excessive, deficient, confess to the wisdom deity. May it not become an obstacle or obscuration, grant accomplishments from the pure lands. Recite the hundred-syllable mantra to complete excesses and deficiencies. Sixth is the gathering and rising: If the visualized deity in front has no support, then the wisdom deities depart into space. Thus it is said. If there is a support, then the wisdom deities remain on the support. Whichever it is, in the end, gather the samaya deities into oneself. Remain in a state without going or staying. The expanse of the primordially pure, infinite appearance. Thus remain in equipoise. Again, appearing as the innate deity, the three places are marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The three mandalas of vessel and essence appear. Thus rise and engage in daily practice. Seventh is the dedication and aspiration: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Embarrassment), all the auspicious collections of interdependent events accumulated and caused to be accumulated by myself and others in the three times, in the spontaneously accomplished mandala of self-awareness, in a state free from grasping the object and subject of dedication, may they be liberated into the pure, vast expanse. Eighth is the auspicious words, scatter flowers: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Embarrassment), the essence of primordial purity is without death, may there be the auspiciousness of immortal life. Blissful warmth, self-igniting, without sickness, may there be the auspiciousness of radiance and essence. Clear emptiness, without grasping, without decline or decay, may there be the auspiciousness of supreme, uncontaminated. In the wisdom mind there is no partiality, may there be the auspiciousness of having become enlightened. Thus recite and make the sound of music. Only in the treasure text, without alteration or adulteration, combine the completion with one's own pure text. No need to hide or give, just read it. Because I am familiar with this Dharma, I wrote it. By the power of the well-done nectar essence, having obtained the mastery of immortal life and wisdom, may I quickly establish all beings in the state of infinite life, may all wishes be fulfilled as desired. Thus, this activity was compiled for easy carrying, but some are not suitable for expansion and contraction, and there are many alterations. If the treasure text alone is without additions and modifications, it is slightly insufficient. For the sake of easy carrying, Pema Garwang Lodrö Thaye's group wrote it in the solitary place of Pal Devikoti, the garden of immortal joy. May virtue and goodness increase.

A compilation of the practice manual of Amitayus, the Vajra Meteorite, the All-Gathering of Accomplishments, called the Great Treasure of Immortal Life. Ba.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།",
  "chinese_translation": "无尽慧。",
  "english_translation": "Infinite Wisdom."
}
```

============================================================

